Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous!" | |
M. M. Pickthall | | Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If any turn back after this, they are perverted transgressors | |
Shakir | | Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors | |
Wahiduddin Khan | | Now whoever turns away after this, are surely transgressors | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, whoever turned away after this, then, those, they are the ones who disobey. | |
T.B.Irving | | Those who turn away later on act immorally. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Whoever turns back after this, they will be the rebellious. | |
Safi Kaskas | | From now on, those who turn away are disobedient. | |
Abdul Hye | | Then whoever turns away after this, they will be the transgressors. | |
The Study Quran | | Then whosoever turns away after that, they are the iniquitous | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Whoever turns away after that, then they are the wicked ones | |
Abdel Haleem | | Those who turn away after this are the ones who break pledges | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore whosoever shall turn away thereafter -those then! they are the transgressors | |
Ahmed Ali | | Then any one who turns away will be a transgressor." | |
Aisha Bewley | | Any who turn away after that are deviators. | |
Ali Ünal | | Then whoever after this turns away, those are the transgressors | |
Ali Quli Qara'i | | Then whoever turns away after that —it is they who are the transgressors | |
Hamid S. Aziz | | But they who turns back after this, these are the miscreants." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So whoever turns away after that, then those are they (who) are the immoral | |
Muhammad Sarwar | | After this, whoever turns away will be of the evil-doers | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then those who turn back after this, they are the sinful | |
Shabbir Ahmed | | (The People of the Book must uphold this Covenant). Whoever after this shall turn away, has drifted away from the right path | |
Syed Vickar Ahamed | | If any turn away after this, they are perverted transgressors | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient | |
Farook Malik | | Now if anyone turns back after this, he will become the transgressor | |
Dr. Munir Munshey | | So those who turned away after that are really the (rebellious and) disobedient miscreants | |
Dr. Kamal Omar | | Then whoever turned back after this, so those people — they are the Fasiqun | |
Talal A. Itani (new translation) | | Whoever turns away after that—these are the deceitful | |
Maududi | | Then whosoever shall turn away from this covenant they are the transgressors | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Anyone who turns back after that, then they are disobedient | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | If any turn back after this, they are transgressors | |
Musharraf Hussain | | So, whoever turns away now, these are the sinners. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Whoever turns away after that, then they are the wicked. | |
Mohammad Shafi | | Then those, such as one who turns away after this, are the transgressors | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Whoever (any Prophet or his followers, who have been exposed to this covenant) turns away from this covenant is, therefore, of evil nature.&rdquo | |
Faridul Haque | | So those who turn away after this - it is they who are the sinners | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Whosoever turns back after that, they are the transgressors | |
Maulana Muhammad Ali | | Whoever then turns back after this, these are the transgressors | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So who turned away after that, so those are the debauchers | |
Sher Ali | | Now whoso turns away after this, then surely, those are the transgressors | |
Rashad Khalifa | | Those who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Now whoso turns away after this, then they are the dis-obedients. | |
Amatul Rahman Omar | | Now those who turn away (and break their pledge) after this, will be the real transgressors | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Now admonished all mankind:) ‘Then he who turns away after this (affirmation), it is they who will be the disobedient. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then whoever turns away after this, they are the Fasiqoon (rebellious: those who turn away from Allahs Obedience) | |